The most common and natural way to translate "Have you been to his house?" into Chinese is:
你(nǐ) 去(qù) 过(guo) 他(tā) 家(jiā) 吗(ma)?
Let's break down this sentence and explain each character:
- 你 (nǐ): You (singular)
- 去 (qù): To go
- 过 (guo): This is a crucial grammatical particle. It indicates a past experience. It doesn't have a direct English equivalent, but it essentially means "have...-ed" or "once." It signifies that the action (going) has been performed at some point in the past.
- 他 (tā): He/Him
- 家 (jiā): Home/House
- 吗 (ma): This is a question particle. It's placed at the end of a sentence to make it a yes/no question.
Therefore, the literal, though slightly awkward, translation might be: "You have gone to his house before?" The more natural English translation is "Have you been to his house?"
Other possible translations (less common, context-dependent):
While the above is the most common and generally applicable translation, there might be slight variations depending on the specific context:
- If you're emphasizing visiting rather than just going, you could use 你(nǐ) 拜(bài)访(fǎng) 过(guo) 他(tā) 家(jiā) 吗(ma)? 拜访 (bàifǎng) means "to visit." This is a bit more formal.
However, 你(nǐ) 去(qù) 过(guo) 他(tā) 家(jiā) 吗(ma)? is perfectly acceptable and the most common way to ask this question in everyday conversation.
0 件のコメント:
コメントを投稿