There are several ways to translate "I'm sorry, this is my fault" into Chinese, each with slightly different nuances. Here are a few options, ranging from formal to informal:
Formal:
-
对不起,这是我的错。(Duìbuqǐ, zhè shì wǒ de cuò.) This is the most common and versatile translation. It's suitable for most situations.
- 对不起 (duìbuqǐ): I'm sorry.
- 这 (zhè): This
- 是 (shì): Is
- 我 (wǒ): My
- 的 (de): Possessive particle
- 错 (cuò): Mistake/Fault
-
非常抱歉,这是我的责任。(Fēicháng bàoqiàn, zhè shì wǒ de zérèn.) This is more formal and emphasizes responsibility.
- 非常抱歉 (fēicháng bàoqiàn): Very sorry.
- 责任 (zérèn): Responsibility
Less Formal/More Casual:
-
不好意思,这是我的错。(Bù hǎoyìsi, zhè shì wǒ de cuò.) 不好意思 is often used for minor apologies or when you're slightly embarrassed. It's less formal than 对不起. It can also mean "excuse me." So, in this context, it's like a softer "I'm sorry."
-
抱歉,是我的问题。(Bàoqiàn, shì wǒ de wèntí.) This translates to "Sorry, it's my problem/issue." It's suitable if the fault caused a specific problem.
- 问题 (wèntí): Problem/Issue
More Emphatic:
- 实在对不起,这是我的错。(Shízài duìbuqǐ, zhè shì wǒ de cuò.) This adds emphasis to the apology.
- 实在 (shízài): Really/Truly
Which one should you use?
- 对不起,这是我的错。(Duìbuqǐ, zhè shì wǒ de cuò.) is your best bet for most situations. It's polite, clear, and widely understood.
- Use 非常抱歉 for more formal situations or when you want to express a deeper sense of regret.
- Use 不好意思 for minor issues or when you're slightly embarrassed.
- Use 抱歉,是我的问题 if the fault caused a specific problem.
- Use 实在对不起 if you want to be extra emphatic.
No matter which one you choose, sincerity in your delivery is key!
0 件のコメント:
コメントを投稿