解説
"I had better call it a night. I don't want to miss my last train." という英文は、以下のように解釈できます。
-
I had better call it a night.
- "had better" は「~した方が良い」という助動詞で、ここでは「寝る(休む)ことにした方が良い」という意味になります。
- "call it a night" は「(その日の活動を)切り上げる」「寝る」という慣用表現です。
- つまり、この文は「そろそろ寝ることにしよう」という意味になります。
-
I don't want to miss my last train.
- "miss" は「乗り遅れる」「逃す」という意味です。
- "last train" は「最終電車」という意味です。
- つまり、この文は「最終電車に乗り遅れたくない」という意味になります。
2つの文を合わせると、「そろそろ寝ることにしよう。最終電車に乗り遅れたくないから」となります。
この英文は、以下のような状況で使われることがあります。
- 夜遅くまで友人や家族と話していて、そろそろ帰宅しなければならない時
- 翌日早い時間に用事があり、早く寝なければならない時
- 体調が優れないため、早く休みたい時
応用系
この英文を応用して、以下のような表現ができます。
-
I had better call it a day. I have a big meeting tomorrow.
- 「今日はこの辺で切り上げよう。明日は重要な会議があるんだ。」
- "call it a day" は「(その日の仕事を)切り上げる」という意味です。
-
I had better hit the sack. I'm exhausted.
- 「寝ることにしよう。疲れきったよ。」
- "hit the sack" は「寝る」というスラング表現です。
-
I had better get going. I don't want to be late for my flight.
- 「そろそろ行かないと。飛行機に遅れたくないから。」
- "get going" は「出発する」「行く」という意味です。
これらの応用例は、いずれも「~した方が良い」「~したくない」という基本的な意味は変わっていませんが、状況やニュアンスに合わせて表現を使い分けています。
まとめ
"I had better call it a night. I don't want to miss my last train." という英文は、日常会話でよく使われる表現です。
この機会に、様々な応用例を覚えて、より豊かな表現力を身につけてください。
0 件のコメント:
コメントを投稿