2024年12月31日火曜日

"your video convince me of the end of 2024 year"  is this sentence good.

 This sentence isn't quite right in Japanese. Here's why and how to improve it:

  • "convince me of": While this translates to "〜を確信させる", it sounds a bit stiff in Japanese. More natural options include:

    • "あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。" (I realized 2024 had ended thanks to your video.)
    • "あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。" (I became convinced that 2024 had ended after watching your video.)
    • "あなたの動画で、2024年の終わりを感じました。" (I felt the end of 2024 through your video.)
  • "year": The word "year" is redundant here. "2024年の終わり" alone is sufficient.

Here are some improved versions:

  • Natural:

    • あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。
    • あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。
    • あなたの動画で、2024年の終わりを感じました。
  • More formal:

    • あなたの動画は、2024年の終焉を私に見事に認識させました。

Choosing the best option depends on the context and the desired nuance:

  • Casual: "あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。"
  • Slightly more polite: "あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。"
  • Formal: "あなたの動画は、2024年の終焉を私に見事に認識させました。"

Additional considerations:

  • If the video depicts a special event or countdown marking the end of 2024, you could say: "あなたの動画で、2024年のカウントダウンを一緒に楽しめました。" (I enjoyed the 2024 countdown with your video.)

I hope this helps!