This sentence isn't quite right in Japanese. Here's why and how to improve it:
-
"convince me of": While this translates to "〜を確信させる", it sounds a bit stiff in Japanese. More natural options include:
- "あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。" (I realized 2024 had ended thanks to your video.)
- "あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。" (I became convinced that 2024 had ended after watching your video.)
- "あなたの動画で、2024年の終わりを感じました。" (I felt the end of 2024 through your video.)
-
"year": The word "year" is redundant here. "2024年の終わり" alone is sufficient.
Here are some improved versions:
-
Natural:
- あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。
- あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。
- あなたの動画で、2024年の終わりを感じました。
-
More formal:
- あなたの動画は、2024年の終焉を私に見事に認識させました。
Choosing the best option depends on the context and the desired nuance:
- Casual: "あなたの動画のおかげで、2024年が終わったことを実感しました。"
- Slightly more polite: "あなたの動画を見て、2024年が終わったと確信しました。"
- Formal: "あなたの動画は、2024年の終焉を私に見事に認識させました。"
Additional considerations:
- If the video depicts a special event or countdown marking the end of 2024, you could say: "あなたの動画で、2024年のカウントダウンを一緒に楽しめました。" (I enjoyed the 2024 countdown with your video.)
I hope this helps!