2025年9月21日日曜日

日本語のカタカナ語で、英語の本来の表現とかなり異なるもの

 承知いたしました。日本語のカタカナ語で、英語の本来の表現とかなり異なるものをいくつか列挙します。

これらの言葉は、英語圏では通じなかったり、全く違う意味で捉えられたりすることが多いです。

和製英語の代表例

日本語のカタカナ語英語での正しい表現解説
ワイシャツdress shirt / collared shirt「White shirt」が語源と言われますが、英語では使われません。
コンセントoutlet / power point「concentrate」が語源という説もありますが、英語では電気の差込口を指しません。
パソコンPC (personal computer)「Personal Computer」の略称「PC」は通じますが、「pasokon」は和製英語です。
フライドポテトfrench fries (米) / chips (英)「fried potato」は英語で通じますが、「フライドポテト」という単語は使いません。
バイクmotorcycle / motorbike「bike」は自転車を指すのが一般的です。
ホッチキスstapler「Hotchkiss」は発明者の名前から来ていますが、商品名のため英語では通じません。
ベビーカーstroller (米) / pushchair (英)「baby car」は和製英語です。
カンニングcheating「cunning」は「ずる賢い」という意味の形容詞です。
チャックzipper「Chuck」は「投げる」といった意味で、衣類のジッパーは「zipper」と言います。
オーダーメイドcustom-made「order-made」は和製英語です。
サービスfree / on the house日本語の「おまけ」や「無料」という意味での「サービス」は英語では通じません。
クーラーair conditioner「cooler」は冷やすもの全般を指し、空調設備を指す場合は「air conditioner」が一般的です。
サインペンfelt-tip pen / marker「sign pen」は日本語特有の言い方で、英語では通じません。
ノートパソコンlaptop「note PC」や「notebook PC」は和製英語です。
リベンジtake revenge / get back at someone日本語の「再挑戦する」という意味での「リベンジ」は英語では通じません

承知いたしました。ご依頼のカタカナ語について、英語の正しい表現と比較した表を追加します。

和製英語の代表例

日本語のカタカナ語英語での正しい表現解説
ワイシャツdress shirt / collared shirt「White shirt」が語源と言われますが、英語では使われません。
コンセントoutlet / power point「concentrate」が語源という説もありますが、英語では電気の差込口を指しません。
パソコンPC (personal computer)「Personal Computer」の略称「PC」は通じますが、「pasokon」は和製英語です。
フライドポテトfrench fries (米) / chips (英)「fried potato」は英語で通じますが、「フライドポテト」という単語は使いません。
バイクmotorcycle / motorbike「bike」は自転車を指すのが一般的です。
ホッチキスstapler「Hotchkiss」は発明者の名前から来ていますが、商品名のため英語では通じません。
ベビーカーstroller (米) / pushchair (英)「baby car」は和製英語です。
カンニングcheating「cunning」は「ずる賢い」という意味の形容詞です。
チャックzipper「Chuck」は「投げる」といった意味で、衣類のジッパーは「zipper」と言います。
オーダーメイドcustom-made「order-made」は和製英語です。
サービスfree / on the house日本語の「おまけ」や「無料」という意味での「サービス」は英語では通じません。
クーラーair conditioner「cooler」は冷やすもの全般を指し、空調設備を指す場合は「air conditioner」が一般的です。
サインペンfelt-tip pen / marker「sign pen」は日本語特有の言い方で、英語では通じません。
ノートパソコンlaptop「note PC」や「notebook PC」は和製英語です。
リベンジtake revenge / get back at someone日本語の「再挑戦する」という意味での「リベンジ」は英語では通じません。

追加の和製英語リスト

日本語のカタカナ語英語での正しい表現解説
ストーブheater / space heater英語の「stove」は調理用のコンロやオーブンを指します。
トレーナーsweatshirt「trainer」は「訓練する人」という意味で使われます。
ウィルスvirus綴りは同じですが、日本語では「コンピュータウイルス」と「生物学的なウイルス」の両方に使われますが、英語では同じ単語です。ただし、「インフルエンザウイルス」のように使われます。
ピンセットtweezers「pinset」は英語ではほとんど通じません。
シールsticker / decal「seal」は「封印」という意味で使われます。
マジックテープVelcro「Velcro」は商標名ですが、一般的に使われます。英語で「magic tape」は通じません。
アンケートquestionnaire / survey「enquête」はフランス語で、英語では「survey」や「questionnaire」が一般的です。
サインautograph (著名人) / signature (署名)日本語の「サイン」は、意味によって使い分けが必要です。
ベンチbench「bench」は英語でも同じ意味で使われますが、日本では公園の椅子など特定の椅子を指すことが多いです。英語では、公園の椅子も、作業台なども指すなど、より幅広い意味があります。
マンションcondominium / apartment building英語の「mansion」は「大邸宅」を意味し、日本語のマンションとは全く異なります。
ブリキtinplate「blik」はオランダ語で、英語では「tinplate」が一般的です。
クレームcomplaint「claim」は「主張する」という意味で、「不満を言う」という意味の「クレーム」は「complaint」が適切です。
フロントガラスwindshield (米) / windscreen (英)「front glass」は通じない和製英語です。
ノルマquota「norma」はロシア語由来の言葉で、英語では「quota」が一般的です。