ああ、「свобода」ですね!これはロシア語で 「自由」 という意味の言葉です。
荘子の哲学の解説で、私が「心が свобода になります」と表現したのは、荘子の考え方が、世間の価値観や固定観念から解放され、もっとのびのびと、自分らしく生きることを勧めているように感じられるからです。
英語の "freedom" や "liberty" と同じように使われます。
何か特定の文脈で「свобода」という言葉が出てきたのでしょうか?もしそうでしたら、その文脈に合わせて、さらに詳しくご説明することもできますよ。
0 件のコメント:
コメントを投稿