実は、go(行く) と come(来る) の違いは、日本語の「行く・来る」と少しルールが違います。
英語では**「相手との距離」**がポイントになります!
1. go(ゴー)=「今いる場所から離れる」
話し手(自分)や聞き手(相手)がいる場所から、**「別の場所へ向かう」**ときに使います。
イメージ: 「ここ」から「あそこ」へ遠ざかる。
例文:
I'm going to the park.(公園に行ってくるね。)
She went to Tokyo yesterday.(彼女は昨日、東京へ行った。)
2. come(カム)=「相手がいる場所(中心)へ近づく」
単に「こちらに来る」だけでなく、**「相手(聞き手)がいる場所に向かう」**ときにも使います。
イメージ: 相手がいる場所へ近づく、または自分と相手が一緒にどこかへ向かう。
例文:
Please come here.(こっちに来て。)
I'm coming!(今行くよ! ※相手のところへ向かうので go ではなく come)
ここがポイント!「今行くよ」はなぜ "I'm coming"?
日本語では、お母さんに「ご飯だよー!」と呼ばれたら「今行くよ!」と言いますよね。でも、英語では "I'm coming!" と言います。
なぜなら、**「相手(お母さん)がいる場所へ近づく動き」**だからです。
もしここで "I'm going!" と言ってしまうと、「(お母さんのところではなく)別の場所へ立ち去る」というニュアンスになってしまいます。
違いのまとめ表
| 単語 | 方向 | イメージ |
| go | 離れる | 今いる場所から別の地点へ ➡️ |
| come | 近づく | 相手や話題の中心へ ⬅️ |
💡 覚えておくと便利なフレーズ
May I come in?((部屋の中にいる相手に対して)入ってもいいですか?)
Would you like to come with us?((自分たちのグループに近づくので)一緒に来ませんか?)
「自分と相手の距離」を意識すると、英語らしい表現になりますよ!
次は、これまでの動詞を使って**「短い英文を作る練習」**をしてみますか?それとも、別の似た単語(hope と wish など)を知りたいですか?
📋 回答をコピーする