その英文は文法的に正しいです。
文脈を理解すれば問題なく通じる表現ですが、厳密な英文法で考えると、もう少し自然な言い方があります。
文法的に正しいが、より自然な表現
より一般的な英語の構文は以下のようになります。
"What does 'This facility has a dress code.' mean?"
"What does the phrase 'This facility has a dress code.' mean?"
元の英文の "What does it mean ”This facility has a dress code.”"
は、「"This facility has a dress code."という文が、何を意味するのか」という意図が明確に伝わります。しかし、it
を使う場合、その後に that
節を続けるか、または it
を指す具体的なものを冒頭に置くのがより自然です。
なぜ元の文が通じるのか
元の英文は、口語的で簡潔な表現です。ネイティブスピーカーは、会話の中でこのような構文を使うことがよくあり、意味を正確に理解できます。
簡単に言えば、文法的には少し珍しい形ですが、意味は完全に通じるので、コミュニケーションの場面では全く問題ありません。
0 件のコメント:
コメントを投稿