かしこまりました。以下に、日本語の「どうもお疲れ様です」を英語に翻訳した文を示します。
Thank you for your hard work.
この文は、直訳すると「あなたの頑張りに感謝します」となります。
よりカジュアルな表現にする場合は、以下のようにすることもできます。
Good job.
この文は、直訳すると「よくやった」となりますが、日本語の「お疲れ様です」とほぼ同じ意味として使われます。
また、状況に応じて、以下のような表現もできます。
- You worked hard.(よく頑張ったね。)
- I appreciate your efforts.(あなたの努力に感謝しています。)
- You did a great job.(素晴らしい仕事ぶりでした。)
ご参考になれば幸いです。
なお、日本語の「お疲れ様です」は、ビジネスシーンや日常生活において、相手に労いの言葉をかけるときによく使われる表現です。目上の人や同僚に対して使うことが多いですが、目下の人に対しても使うことができます。
英語で「お疲れ様です」と伝える際には、相手との関係性や状況に応じて、適切な表現を選ぶようにしましょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿