The Meaning of "Tatsu Tori Ato o Nigosazu" (立つ鳥跡を濁さず)
The Japanese proverb "Tatsu tori ato o nigosazu" translates literally to "A bird taking flight does not muddy its tracks."
The phrase originates from the image of a water bird, like a heron or a duck, taking off from the surface of the water. A graceful bird flies away without disturbing the water's surface, leaving it clear and un-muddied.
The core meaning of this proverb is that when you leave a place, you should do so without causing trouble or leaving a mess for others to deal with. It emphasizes the importance of tidiness, responsibility, and maintaining a good reputation, especially at the end of a relationship, a job, or a project.
It embodies the Japanese values of consideration for others and graceful behavior. It implies that a truly respectable person ensures everything is in good order before they depart, leaving a positive impression behind.
Specific Usage of the Proverb
This proverb is most commonly used in professional and social contexts to remind people to handle their affairs responsibly before leaving.
1. When Leaving a Job
Example: "Before I quit, I'll make sure to complete all my tasks and organize my files. I believe in the principle of Tatsu tori ato o nigosazu."
Explanation: This shows a sense of professionalism and responsibility, ensuring that your colleagues and successor are not inconvenienced by your departure.
2. When Finishing a Project or Event
Example: "After the event, everyone helped clean up and restore the venue to its original state. It's important to tatsu tori ato o nigosazu."
Explanation: This is used to commend a group for their thoughtful and responsible behavior, leaving no burden for the next group.
3. In Personal Relationships or Leaving a Place
Example: "When you move out of your apartment, remember to clean it thoroughly. It's a matter of tatsu tori ato o nigosazu."
Explanation: This is a general life lesson, encouraging people to be considerate and not leave a mess for the next person.
English Equivalents
While there is no single English proverb that perfectly captures the exact nuance, several phrases come close:
"Leave no trace." (Often used in an environmental context but has a similar meaning of cleaning up after yourself.)
"It's an ill bird that fouls its own nest." (This is a well-known English proverb with a similar literal image, but it can have a more negative or critical connotation, implying that it is foolish to ruin a place you have benefited from.)
"Leave things in good order." (A direct and practical equivalent.)
"Don't burn your bridges." (This focuses more on maintaining good relationships for the future, which is a related but slightly different aspect of the Japanese proverb.)
0 件のコメント:
コメントを投稿