There are a few ways to express "My favorite saying is [where there's a will there's a way]" in Chinese, depending on the nuance you want to convey. Here are some options:
1. Most Literal and Common:
- 我最喜欢的格言是“有志者事竟成”。 (Wǒ zuì xǐhuan de géyán shì “yǒu zhì zhě shì jìng chéng”.)
- This is the most direct translation of the English proverb.
- "有志者事竟成 (yǒu zhì zhě shì jìng chéng)" literally means "Those with a will, things will be accomplished."
- It's widely understood and used.
2. Emphasizing Determination:
- 我最喜欢的一句话是“只要功夫深,铁杵磨成针”。 (Wǒ zuì xǐhuan de yī jù huà shì “zhǐyào gōngfu shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn”.)
- This proverb means "Where there is perseverance, a steel pestle can be ground into a needle."
- It emphasizes the power of persistence and hard work, which aligns with the meaning of "where there's a will there's a way."
- This phrase is very common.
3. More Formal:
- 我最欣赏的座右铭是“有志竟成”。 (Wǒ zuì xīnshǎng de zuòyòumíng shì “yǒu zhì jìng chéng”.)
- This is a shorter, more formal version of the first option.
- "座右铭 (zuòyòumíng)" means "motto" or "maxim."
- "欣赏(xīnshǎng)" means to appreciate.
Which to Choose:
- For everyday conversation, "我最喜欢的格言是“有志者事竟成”。" is perfectly fine and widely understood.
- If you want to place extra emphasis on perseverance, use "我最喜欢的一句话是“只要功夫深,铁杵磨成针”。"
- For formal situations, "我最欣赏的座右铭是“有志竟成”。" is suitable.
0 件のコメント:
コメントを投稿