はい、「This pair of shoes is not very good quality」という英文を中国語に翻訳し、解説します。
中国語訳:
- 这双鞋的质量不太好。(Zhè shuāng xié de zhìliàng bù tài hǎo.)
- これら一足の靴は質があまり良くない。
解説:
- 这双 (zhè shuāng):
- 「この一足の」という意味です。中国語では、靴や箸など対になっているものを数える際に「双」という量詞を使います。
- 鞋 (xié):
- 「靴」という意味です。
- 的 (de):
- 日本語の「~の」にあたる所有や属性を示す助詞です。
- 质量 (zhìliàng):
- 「品質」という意味です。
- 不太 (bù tài):
- 「あまり~ない」という意味で、程度が低いことを表します。
- 好 (hǎo):
- 「良い」という意味です。
補足:
- 中国語では、日本語のように丁寧語とそうでない言葉の使い分けがはっきりしていないので、この訳は日常会話で使える一般的な表現です。
- もし、よりフォーマルな場面やビジネスシーンで使う場合は、「这双鞋的质量有待提高。(Zhè shuāng xié de zhìliàng yǒu dài tígāo.)」(この靴の品質は改善の余地があります。)のような表現を使うこともできます。
この解説がお役に立てれば幸いです。
0 件のコメント:
コメントを投稿