The Chinese word "难道..." (nándào...) is a fascinating and frequently used particle. It's primarily used to form rhetorical questions, expressing surprise, incredulity, disbelief, or a strong implication that the speaker expects a certain answer (usually "no" or "obviously yes").
You can often translate it as:
- "Don't tell me..."
- "Could it be that...?"
- "Is it possible that...?"
- "Surely... (not)?"
- "...right?" (with a strong sense of disbelief)
Key Characteristics and Usage:
-
Placement: "难道" usually comes at the beginning of the sentence, or sometimes after the subject.
- 难道 + [Sentence] (吗?) (Most common)
- Subject + 难道 + [Sentence] (吗?) (Also common)
-
Rhetorical Question: The main function of "难道" is to pose a question where the speaker doesn't genuinely seek information, but rather:
- Expresses surprise or shock: "You mean to tell me...?"
- Implies the opposite of what's being asked: "Surely not...?"
- Challenges an obvious fact: "Isn't it obvious that...?"
- Expresses indignation or frustration.
-
Often with 吗 (ma): While not always necessary, "难道" questions frequently end with 吗 (ma) to reinforce the question mark. However, even without 吗, the rhetorical tone is present due to "难道."
-
Implied Answer: The implied answer to a "难道" question is usually the opposite of what is literally asked, or an affirmation of what is obviously true.
- If the question is positive, the implied answer is often negative (e.g., "Surely not!").
- If the question is negative, the implied answer is often positive (e.g., "Of course, it is!").
Examples:
1. Expressing Disbelief / Surely not!
- 难道你真的相信他吗? (Nándào nǐ zhēnde xiāngxìn tā ma?)
- You don't really believe him, do you? (Implied: You shouldn't believe him.)
- 他这么有钱,难道还需要借钱吗? (Tā zhème yǒuqián, nándào hái xūyào jiè qián ma?)
- He's so rich, does he really still need to borrow money? (Implied: No, he doesn't.)
- 你难道不知道今天下雨吗? (Nǐ nándào bù zhīdào jīntiān xiàyǔ ma?)
- Don't tell me you don't know it's raining today? (Implied: You should know.)
2. Expressing Surprise / It can't be!
- 难道你还没吃饭吗? (Nándào nǐ hái méi chīfàn ma?)
- You mean you haven't eaten yet?! (Implied: I thought you would have eaten by now.)
- 难道他已经走了? (Nándào tā yǐjīng zǒule?)
- Could it be that he's already left? (Implied: I'm surprised if he has.)
- 你难道没听到我说的话吗? (Nǐ nándào méi tīngdào wǒ shuō de huà ma?)
- You mean you didn't hear what I said? (Implied: You should have heard me.)
3. Expressing a strong obvious point / Isn't it obvious?
- 难道你不觉得这很奇怪吗? (Nándào nǐ bù juéde zhè hěn qíguài ma?)
- Don't you think this is very strange? (Implied: It's clearly strange.)
- 我们是朋友,难道我不应该帮你吗? (Wǒmen shì péngyou, nándào wǒ bù yīnggāi bāng nǐ ma?)
- We're friends, shouldn't I help you? (Implied: Of course, I should help you.)
- 难道这还需要解释吗? (Nándào zhè hái xūyào jiěshì ma?)
- Does this really still need an explanation? (Implied: No, it's obvious.)
Important Considerations:
- Tone: The nuance of "难道" relies heavily on context and intonation. The speaker's tone can convey anger, frustration, surprise, or simple rhetorical questioning.
- Not for regular questions: You wouldn't use "难道" for a straightforward question like "你吃饭了吗?" (Have you eaten?). It specifically adds a rhetorical or emotional layer.
- Yes/No answers: "难道" questions usually imply a yes/no answer, even if the question itself is more complex. You wouldn't use "难道" with question words like 什么时候 (shénme shíhou - when), 为什么 (wèishénme - why), 哪里 (nǎlǐ - where), etc., if you genuinely want an answer.
By understanding that "难道" signals a rhetorical question infused with surprise, disbelief, or an expectation of a particular answer, you can effectively use it to add depth and emotion to your Chinese sentences.
0 件のコメント:
コメントを投稿