はい、承知いたしました。「As a matter of fact, I spent my childhood in Nagoya. Is that right?」を中国語に翻訳します。
中国語訳:
- 事实上,我的童年在名古屋度过的。是这样吗? (Shìshí shang, wǒ de tóngnián zài Nǎgǔwū dùguò de. Shì zhèyàng ma?)
解説:
- 事实上 (Shìshí shang): 「実際には」「実のところ」という意味で、"As a matter of fact" に相当します。
- 我的童年 (wǒ de tóngnián): 「私の子供時代」「私の幼少期」という意味で、"my childhood" に相当します。
- 在名古屋度过的 (zài Nǎgǔwū dùguò de): 「名古屋で過ごした」という意味で、"spent in Nagoya" に相当します。
- 名古屋 (Nǎgǔwū): 名古屋の中国語表記です。
- 度过 (dùguò): 「過ごす」という意味です。
- 是这样吗? (Shì zhèyàng ma?): 「そうですか?」「そうですよね?」という意味で、"Is that right?" に相当します。
この中国語訳は、元の英文のニュアンスを正確に伝えています。
0 件のコメント:
コメントを投稿