「What brings you to Japan?」を中国語で表現する場合、状況やニュアンスによっていくつかの言い方があります。主なものを以下に挙げます。
一般的な表現:
- 你为什么来日本? (Nǐ wèishénme lái rìběn?)
- これは最も直接的な表現で、「あなたはなぜ日本に来たのですか?」という意味です。
- 你来日本做什么? (Nǐ lái rìběn zuò shénme?)
- 「あなたは日本へ何をしに来たのですか?」という意味です。
より丁寧な表現:
- 请问您来日本的目的是什么? (Qǐngwèn nín lái rìběn de mùdì shì shénme?)
- これはより丁寧な言い方で、「お尋ねしますが、あなたの日本に来た目的は何ですか?」という意味です。
- 是什么让您来到日本的? (Shì shénme ràng nín láidào rìběn de?)
- 「何があなたを日本へ来させたのですか?」という意味で、より柔らかい表現です。
場面に応じた使い分け:
- 友人や親しい間柄であれば、「你为什么来日本?」や「你来日本做什么?」のようなカジュアルな表現で問題ありません。
- ビジネスシーンや初対面の人に対しては、「请问您来日本的目的是什么?」や「是什么让您来到日本的?」のような丁寧な表現を使うと良いでしょう。
これらの表現を参考に、相手や場面に合わせて適切な中国語を選んでください。
0 件のコメント:
コメントを投稿