2025年12月30日火曜日

「What a coincidence!」を、中国語に

 「What a coincidence!」は、中国語でその場の状況(驚き度合いや丁寧さ)によっていくつか使い分けられます。

最も一般的で自然な表現は以下の通りです。

1. 定番のフレーズ

  • 太巧了! (Tài qiǎole!)

    • 意味:なんて奇遇なんだ! / 本当に偶然だね!

    • 解説:日常会話で最も使われる表現です。「巧(qiǎo)」は「都合が良い、偶然だ」という意味です。

  • 真巧! (Zhēn qiǎo!)

    • 意味:本当に偶然!

    • 解説:「太巧了」とほぼ同じですが、少し短く、カジュアルに「偶然だね」と言う時に使います。

2. 「こんなところで会うなんて!」というニュアンス

  • 竟然在这里遇到你,太巧了。 (Jìngrán zài zhèlǐ yù dào nǐ, tài qiǎole.)

    • 意味:まさかここで会うなんて、本当に奇遇だね。

3. 四字熟語(少しドラマチック・丁寧)

  • 不谋而合 (Bù móu ér hé)

    • 意味:示し合わせたわけではないのに一致する。

    • 解説:意見や考え、行動が偶然一致した時に使われます。

  • 何等巧合 (Héděng qiǎohé)

    • 意味:なんという偶然でしょう。

    • 解説:少し書き言葉に近く、強調した言い方です。


会話の例:

A: 竟然在这里遇到你! (Jìngrán zài zhèlǐ yù dào nǐ!)

(まさかここで会うなんて!)

B: 太巧了! 我也正想找你呢。 (Tài qiǎole! Wǒ yě zhèng xiǎng zhǎo nǐ ne.)

(なんて奇遇なの! 私もあなたをちょうど探そうと思ってたところだよ。)


📋 Copy

他にも特定のシチュエーション(例えば「同じ服を着ている」など)での言い方を知りたい場合は、教えてくださいね!

0 件のコメント:

コメントを投稿