「What a coincidence!」は、中国語でその場の状況(驚き度合いや丁寧さ)によっていくつか使い分けられます。
最も一般的で自然な表現は以下の通りです。
1. 定番のフレーズ
太巧了! (Tài qiǎole!)
意味:なんて奇遇なんだ! / 本当に偶然だね!
解説:日常会話で最も使われる表現です。「巧(qiǎo)」は「都合が良い、偶然だ」という意味です。
真巧! (Zhēn qiǎo!)
意味:本当に偶然!
解説:「太巧了」とほぼ同じですが、少し短く、カジュアルに「偶然だね」と言う時に使います。
2. 「こんなところで会うなんて!」というニュアンス
竟然在这里遇到你,太巧了。 (Jìngrán zài zhèlǐ yù dào nǐ, tài qiǎole.)
意味:まさかここで会うなんて、本当に奇遇だね。
3. 四字熟語(少しドラマチック・丁寧)
不谋而合 (Bù móu ér hé)
意味:示し合わせたわけではないのに一致する。
解説:意見や考え、行動が偶然一致した時に使われます。
何等巧合 (Héděng qiǎohé)
意味:なんという偶然でしょう。
解説:少し書き言葉に近く、強調した言い方です。
会話の例:
A: 竟然在这里遇到你! (Jìngrán zài zhèlǐ yù dào nǐ!)
(まさかここで会うなんて!)
B: 太巧了! 我也正想找你呢。 (Tài qiǎole! Wǒ yě zhèng xiǎng zhǎo nǐ ne.)
(なんて奇遇なの! 私もあなたをちょうど探そうと思ってたところだよ。)
📋 Copy
他にも特定のシチュエーション(例えば「同じ服を着ている」など)での言い方を知りたい場合は、教えてくださいね!
0 件のコメント:
コメントを投稿