2025年12月31日水曜日

 It overcomes weight to keep the airplane in the sky.これを中国に翻訳してください。また同じ構文の例文をあげて具体的に解説してください。

 ご質問ありがとうございます。ご指定の英文の中国語訳と、同じ構文を用いた解説をまとめました。

1. 中国語への翻訳

この文章は、飛行機が飛ぶための「揚力(Lift)」について説明しています。

  • 中国語訳(簡体字): 它克服重力,使飞机保持在空中。

  • ピンイン: Tā kèfú zhònglì, shǐ fēijī bǎochí zài kōngzhōng.


2. 同じ構文の例文と解説

この英文は [S + V + O + to不定詞(目的/結果)] という非常に便利な構造をしています。

「(主語)は(目的語)を〜し、その結果(または〜するために)……する」という流れです。

例文A:ビジネス・学習

It takes effort to achieve your goals.

(目標を達成するには努力が必要です。)

  • 解説: It(努力することなど)が主語になり、achieve your goals(目標達成)という目的のために機能していることを示します。

例文B:日常・テクノロジー

The app uses filters to improve the photo quality.

(そのアプリは写真の質を向上させるためにフィルターを使用します。)

  • 解説: 元の文の overcomes weight(重力に打ち勝つ)と同じように、uses filters(フィルターを使う)という具体的な動作が、to improve...(向上させる)という次のステップに繋がっています。

例文C:健康・スポーツ

He trains hard to strengthen his muscles.

(彼は筋肉を強くするために激しくトレーニングします。)

  • 解説: trains hard というアクションが、to strengthen... という「〜を維持・強化する」目的を果たしています。


3. 文法的なポイント: "It overcomes X to keep Y..."

元の文の構造を分解すると、論理的な流れが見えてきます。

  1. Action (克服): It overcomes weight(それは重力に打ち勝つ)

  2. Purpose/Result (維持): to keep the airplane in the sky(飛行機を空中に留まらせるために)

この「動詞 + 目的語 + to不定詞」の形をマスターすると、「何かが何かに働きかけて、その結果どうなるか」という因果関係を英語でスムーズに説明できるようになります。


この構文を使って、他に表現してみたいシチュエーションはありますか?

例えば「エンジンが動力を生み出して車を走らせる」といった表現なども練習できます。

📋 回答をコピーする

0 件のコメント:

コメントを投稿