The Chinese phrase "等...再..." (děng... zài...) is used to express "wait until... then...". It signifies that an action (Action 2) will only happen after a certain condition or event (Action 1) is met or completed.
Structure:
- 等 (děng) + Condition/Event (Action 1) + 再 (zài) + Action 2
Meaning:
- You wait for Condition/Event 1 to occur, and only then do you perform Action 2.
Key Points & Nuances:
- Waiting Component: The crucial element is "等" (děng), which means "to wait" or "until." It explicitly implies a waiting period or a prerequisite.
- Future-Oriented: This structure is almost always used for future events.
- Dependency: Action 2 is dependent on Action 1 being finished or true.
- Optional "到" (dào): Sometimes, "等到" (děngdào) is used instead of just "等". "等到" emphasizes "waiting until a certain point in time or a certain condition is reached." Both are common.
- Subject Placement: The subject can be before "等" or between "等" and the condition, depending on what feels most natural.
Examples:
-
等雨停了,我们再出去。
- Děng yǔ tíng le, wǒmen zài chūqù.
- Wait until the rain stops, then we'll go out.
- (We won't go out until the rain has completely stopped.)
-
你等我一下,我再告诉你。
- Nǐ děng wǒ yīxià, wǒ zài gàosù nǐ.
- You wait for me a moment, then I'll tell you.
- (I'll only tell you after you've waited for me.)
-
等他来了,我们再开始。
- Děng tā lái le, wǒmen zài kāishǐ.
- Wait until he arrives, then we'll start.
- (We can't start until he's here.)
-
等到天黑了,灯就亮了。 (Using 等到)
- Děngdào tiānhēi le, dēng jiù liàng le.
- Wait until it gets dark, then the lights will turn on.
- (The lights won't turn on until it's dark.)
-
你先等我把话说完,你再反驳。
- Nǐ xiān děng wǒ bǎ huà shuō wán, nǐ zài fǎnbó.
- You first wait for me to finish speaking, then you can refute.
- (This combines 先...再... with 等...再..., emphasizing a very specific order of waiting then acting.)
-
等我拿到驾照,我就买一辆车。 (Here, 就 (jiù) can also be used instead of 再, implying a more direct or immediate consequence.)
- Děng wǒ ná dào jiàzhào, wǒ jiù mǎi yī liàng chē.
- Wait until I get my driver's license, then I'll buy a car.
Difference between "先...再..." and "等...再...":
-
先...再... (xiān... zài...): Focuses on the sequence of actions. Action 1 happens, then Action 2 happens. There's no inherent "waiting" implied beyond the natural progression of events.
- Example: 我先吃饭,再睡觉。(I'll first eat, then sleep. - just describing the order of my actions.)
-
等...再... (děng... zài...): Focuses on a condition that must be met before the second action can take place. There's an explicit "waiting" for something to occur.
- Example: 等我吃完饭,我们再睡觉。(Wait until I finish eating, then we'll sleep. - we are waiting for me to finish eating before sleeping.)
Think of it this way:
- 先...再... is about "what I do first, then what I do next."
- 等...再... is about "what needs to happen before I can do something else."
You can even combine them, as seen in one of the examples: 先等...再... This would mean "First, you wait for [condition], then you do [action]."
Mastering "等...再..." will greatly enhance your ability to express conditional or sequential actions in Chinese.
0 件のコメント:
コメントを投稿