大変失礼いたしました!ご指摘の通り、最後の一文字が日本語の「の」になってしまっていました。
正しくは、中国語の助詞である**「的」**です。修正して再掲いたします。
修正した中国語訳
他们一定也是这么想的。
(Tāmen yīdìng yěshì zhème xiǎng de.)
解説の補足
的 (de):
文末に置くことで、「〜なのだ」という断定や強調のニュアンスを含ませ、文全体を落ち着かせる役割があります。
这么想 (zhème xiǎng):
「このように思う」「そのように考える」という意味で、英語の "felt the same way" や "thought so" に対応する非常に便利な言い回しです。
間違いをご指摘いただき、ありがとうございました。
他にも気になるフレーズや、文法で確認したい点があればいつでも教えてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿