はい、その文は非常に自然で、文法的にも全く正しい言い方です。
薬のラベルや説明書に書いてある内容を伝える際、英語では「It says...(〜と書いてある)」という表現をよく使います。
なぜ正しいのか?
It says... の使い方
英語では、本、標識、ラベル、メールなどの「書いてある内容」を主語にする際、
read(〜と読める)やsay(〜と言っている=書いてある)を頻繁に使います。「It(それ=ラベルや指示書)」が話し手に情報を伝えているというニュアンスです。命令形の挿入
saysの後に、そのままtake two tablets...(2錠飲んでください)という命令形を続けるのは、引用のような形((そこには)「2錠飲め」と書いてある)として成立します。
もう少しバリエーションを増やすなら
そのままでも完璧ですが、文脈によって以下のような言い方もよく使われます。
より口語的(「〜するように」と伝える場合)
It says to take two tablets after every meal.
(2錠飲むように書いてあります。)
※
says to [動詞]とすることで、指示内容をよりスムーズにつなげられます。「主語」を具体的にする場合
The label says... (ラベルには〜とある)
The instructions say... (説明書きには〜とある)
少しフォーマルな響き(病院や薬局など)
The directions state that you should take two tablets...
(指示事項には、2錠服用すべきであると記載されています。)
補足:語彙のポイント
Tablets: 錠剤のこと。カプセルなら Capsules、丸薬なら Pills と使い分けますが、日常会話では
pillsが「薬全般」を指すことも多いです。After every meal: 「毎食後」。完璧な表現です。
薬の飲み間違いは怖いですから、こうして正確に理解しようとする姿勢は素晴らしいですね!他に気になるフレーズはありますか?
0 件のコメント:
コメントを投稿