「駅はここからとても遠いです」を中国語に翻訳すると、以下のようになります。
1. 中国語訳
标准(標準的な表現)
车站离这儿很远。
(Chēzhàn lí zhèr hěn yuǎn.)
稍微正式(少し丁寧、または南方寄りの響き)
车站离这里很远。
(Chēzhàn lí zhèlǐ hěn yuǎn.)
2. 文法と単語の解説
この文のポイントは、距離を表す**「離(lí)」**の使い方です。
① 基本構造:A 离 B + 形容詞
中国語で「AはBから~だ」という距離や時間の隔たりを表現する場合、**「A 离 B +(距離・状態)」**という形をとります。
A: 车站(駅)
离: ~から(起点を表す)
B: 这儿 / 这里(ここ)
形容詞: 很远(とても遠い)
② 単語の詳細
车站 (chēzhàn): 駅、バス停。
※特に鉄道の駅を強調したい場合は「火车站 (huǒchēzhàn)」と言います。
离 (lí): ~から(離れている)。英語の "from" に近いですが、中国語では距離の比較によく使われます。
这儿 (zhèr) / 这里 (zhèlǐ): ここ。
※「这儿」は北京など北方でよく使われる「アール化」の発音で、「这里」はより標準的・南方的な響きです。
很 (hěn): とても。
※中国語の形容詞文(Aは~だ)では、特に強調したくなくても「很」を添えるのが一般的です。
远 (yuǎn): 遠い。
3. ステップアップ表現
もし「非常に遠い」「歩けないほど遠い」と強調したい場合は、以下のようなバリエーションもあります。
非常に遠い(強調)
车站离这儿非常远。 (Chēzhàn lí zhèr fēicháng yuǎn.)
あまり遠くない(否定)
车站离这儿不远。 (Chēzhàn lí zhèr bù yuǎn.)
この「A 离 B ~」の形は、日常会話で非常によく使われます。例えば「家からスーパーは近いですか?」などの質問にも応用できます。
もしよろしければ、他に気になっている日常フレーズの翻訳や、特定の文法事項(「離」と「従」の違いなど)についてもお調べしましょうか?
📋 回答をコピーする
0 件のコメント:
コメントを投稿