中国語で「ようやく」「やっと」というニュアンスを 「才 (cái)」 を使って表現する場合、話し手の「待ちわびていた」「時間がかかった」「遅かった」という主観的な気持ちが込められます。
基本の形は 「時間・条件 + 才 + 動詞」 です。
「才」を使った例文(ようやく・やっと)
他八点才来。
(tā bā diǎn cái lái)
彼は8時になってやっと来ました。
(8時は遅すぎるというニュアンス)
我昨天晚上十二点才睡觉。
(wǒ zuó tiān wǎn shang shí èr diǎn cái shuì jiào)
私は昨夜、12時になってようやく寝ました。
作业才做完。
(zuò yè cái zuò wán)
宿題がやっと終わりました。
等了半个小时,公共汽车才来。
(děng le bàn ge xiǎo shí, gōng gòng qì chē cái lái)
30分待って、ようやくバスが来ました。
病人才好一点儿。
(bìng rén cái hǎo yì diǎnr)
病人がようやく少し良くなりました。
听了他的解释,我才明白。
(tīng le tā de jiě shì, wǒ cái míng bai)
彼の説明を聞いて、私はようやく分かりました。
快十点了,他才起床。
(kuài shí diǎn le, tā cái qǐ chuáng)
もうすぐ10時だというのに、彼はようやく起きました。
走了三个小时,我们才到家。
(zǒu le sān ge xiǎo shí, wǒ men cái dào jiā)
3時間歩いて、私たちはようやく家に着きました。
学了两年,我才敢说汉语。
(xué le liǎng nián, wǒ cái gǎn shuō hàn yǔ)
2年勉強して、ようやく中国語を話す勇気が出ました。
他刚才才走。
(tā gāng cái cái zǒu)
彼はたった今、やっと帰ったところです。
解説とポイント
1. 「遅い・困難だ」という主観
「才」を使うと、「本来ならもっと早く済むはずなのに、こんなに時間がかかった」という話し手の主観が強調されます。
2. 文末に「了」をつけない
ここが最も重要な注意点です。
完了を表す「了」は、「動作がスムーズに完了した」ニュアンスを持つため、「やっとの思いで実現した(遅かった)」という意味の「才」とは相性が悪く、基本的には文末に「了」を付けません。
○ 他八点才来。
× 他八点才来了。
3. 「就 (jiù)」との対比
「才」の反対の意味を持つのが「就」です。
他八点就来了。 (彼は8時にはもう来ました。=早い)
他八点才来。 (彼は8時になってやっと来ました。=遅い)
このように、時間の早遅を対比させて覚えると理解が深まります。
中国語の会話の中で「待ちくたびれた時」や「苦労して何かを達成した時」にぜひ使ってみてください。
0 件のコメント:
コメントを投稿